Beauty is in the eye of the beholder

Beauty is in the eye of the beholderの画像
画像7枚
マゾヒズムに花束を! 3view
    動画リンク0本 埋め込み動画0本
     この英語のことわざは、大学入試英語の参考書などでは「たで食う虫も好きずき」などという訳語があてられていたような記憶があるのですが(高校受験だったかもしれない)そんな古臭い文言は知識としてあってもいいけど、最初に押さえておくべき理解としてなら、「美とは見る人(beholder)の目の中にある」 てな感じに、直訳的な解釈の方が、青少年の皆さんにはオススメだと思います。 「十人十色」も、なんかピントこないし・・・(人による) まさに、この「人による」という、イマ風に言うならダイバーシティのことを言ってるんだ。 もう一つ、欧米で有名な言い回しに、  Different strokes for different folks.  というのがある。 直訳すると、「異なった人々それぞれに、異なった打ち方の鞭打ち調教」 こっちならば和訳は「たで食う虫も好きずき」でいいと思う。 この光景は、プレイではよく体験する場面で、僕の大好きな瞬間です(人による) ( ↑  みんなそうだよね?) 女王様に言って頂きたい台詞のベスト10には入っているはずの、  もっと舌を伸ばして! の英訳として、最近入手した表現が Get in there with that tongue !  受験英語の感覚で extend(伸ばす)という動詞を使いたくなるけれど、ネイティブの感覚だと Get という基本動詞の運用が、この意味にハマる。 前置詞 with の使い方も、日本人の感覚からは発想が難しいんだと思われる。   with your tongue の方が気持ちに刺さるかもしれない。 まぁ、女王様にもよりますが、この後の展開は言わずもがな(>_
    臭いの関連DUGA動画
    関連記事

    記事についての意見を送る

    動画が見れない、ワンクリック広告があるなど、ページに問題がある場合はご意見をお聞かせください。

    サイト名
    マゾヒズムに花束を!
    記事タイトル
    Beauty is in the eye of the beholder
    ご意見の内容
    メッセージがあればお書きください
    閉じる